Some wonderful, untranslatable words for now:
Imaqqaa (Greenlandic) means “I would love to do that, and if the weather permits, I will.” Greenland is notorious for its unpredictable weather, so this word is extremely fitting to the environment.( Here too, I think.)
Meraki (Greek) roughly translates into “pouring yourself wholeheartedly into something,” like cooking. To do something with soul, creativity, and love. (Good word for this time.)
Komorebi (Japanese) beneath towering cedar trees. ( I will substitute my redwoods.)
Vacilando (Spanish) is similar to “traveling,” with the important distinction that “the experience itself is more important than the destination.” (Even when only taking a walking around the yard while leaning on a stick.)
La de la vergüenza (Spanish) means “the one of the embarrassment.” It’s often used to denote the last bit of food left on a shared plate that no one wants to take. (Not an issue recently.)
Havâ do nafaras (Farsi) literally means “the weather is for two people,” but refers to misty, chilly weather that is perfect for romantic walks with your loved one. (Longing for such a time.)
Poronkusema (Finnish) the literal, though humorous, meaning is “the distance a reindeer can comfortably travel before taking a bathroom break.”
Ke garne? (Nepali) this question translates to “what to do,” but is more like “that’s life”—a mix of acceptance and resignation. ( I’m beginning to think being resigned right just be acceptable during this time.)
Zirimiri (Basque) refers to a soft but constant rain that is pretty typical for the Basque Country. (I’m going to use this one a lot.)